Poprawne czytanie i wymowa japońskich sylab i słów

Jak czytać japońskie słowa i sylaby? Każdy pewnie pomyśli – tak jak są zapisane po transkrypcji. Trochę w tym prawdy jest,  jednak można się na tym bardzo przejechać, co będzie skutkować po prostu (bardzo) błędną wymową.

Zdecydowana większość polaków źle wypowiada kilka z sylab. Na tyle źle, że brzmi to gorzej niż stereotypowy czarnoskóry przybysz, próbujący powiedzieć coś po polsku.

Zacznijmy od pewnych elementarnych podstaw. Język japoński w całości mówiony jest sylabami, zapisanymi w dwóch alfabetach (a właściwie sylabariuszach Kana – Hiraganie oraz Katakanie). Wszystkie znaki nie zapisane w kanie są pochodzenia Chińskiego, przez co większość z nich ma po kilka odczytów Kun-yomi / 訓読み (odczyt japoński) i On-yomi / 音読み (odczyt chiński – oczywiście najczęściej nie brzmi on tak jak w języku chińskim, co najwyżej podobnie). Odczyt każdego znaku pochodzenia chińskiego (kanji / 漢字) można zapisać sylabami Kany. Hiragana służy (najczęściej) jako wyznacznik części mowy, czasu etc i zazwyczaj jest sufiksem do znaków kanji, np (i) przymiotnik koloru niebieskiego (青 / ao) uzyskuje się dodając i z hiragany :  青い (aoi) – uwaga, nie wszystkie przymiotniki tworzy się tak prosto, ale to temat na totalnie inny wpis. Hiraganą zapisywane są także słowa, których nie można zapisać znakami kanji (choćby sztampowy przykład – arigatou / ありがとう – dziękuję). Katakana służy najczęściej do zapisywania nazw własnych, fonetycznego zapisu słów obcego pochodzenia (najczęściej można spotkać z angielskim) oraz do wyróżnienia tekstu (coś jak nasza pogrubiona czcionka).

To tyle z elementarnej wiedzy. Przejdźmy do punktu programu, czyli totalnie błędnej wymowy. Oczywiście wpis ten przeznaczony jest dla ludzi, którzy nie mają żadnej wiedzy o języku japońskim (dlatego wiele rzeczy opisałem z dużym uproszczeniem) oraz dla tych, którzy myślą, że mają, bo obejrzeli kilka serii anime / filmów produkcji Kraju Kwitnącej Wiśni. Poniżej znajduje się lista najczęściej popełnianych błędów przy odczytach:

  • し = shi, czytamy śi lub si (jak w dusi), nie szi
  • しょ = sho, czytamy sio (jak w siostra), nie szo
  • しゃ = sha, czytamy sia (jak siadaj), nie sza
  • しゅ = shu, czytamy siu (jak w Jasiu) , nie szu
  • じ = ji, czytamy dzi (jak w dziwny), nie dżi
  • じょ = jo, czytamy dzio (jak w dziadzio), nie dżo
  • じゃ = ja, czytamy dzia (ponownie jak w dziadzio), nie dża
  • じゅ = ju, czytamy dziu (jak w żołędziu), nie dżu
  • ち = chi, czytamy ći lub ci (jak w cicho) nie czi
  • ちゃ = cha, czytamy cia (jak w ciasto), nie cza
  • ちょ = cho, czytamy cio (jak w ciociu), nie czo
  • ちゅ = chu, czytamy ciu (ponownie jak w ciociu), nie czu
  • つ = tsu, czytami cu (jak w gońcu), nie tsu.
  • ず = zu, czytamy dzu (jak w księdzu), nie zu.
  • ざ = za, czytamy dza (jak w jędza), nie za.
  • ぜ = ze, czytamy dze (jak w cudze), nie ze.
  • ふ = fu, czytamy hu, nie dotykając językiem podniebienia (i bez zamykania ust, jakbyśmy wydmuchiwali powietrze) – co daje efekt lekko podobny do fu, jednak w rzeczywistości różni się to znacznie – szczególnie słychać to w pełnych słowach (trochę jak w słowie chusta), nie fu.

Jak widać, Polacy przyjęli sobie wybitnie złe odczyty tych akurat sylab. Skąd się to wzięło? Na całym świecie w znacznej ilości wypadków używana jest transkrypcja Hepburna (z tego co mi wiadomo, jest ona też oficjalnie przyjęta przez stronę japońską – ale tutaj akurat pewności nie mam). Problem w tym, że transkrypcję Hepburna przystosowano dla ludzi, których natywny język to angielski, co już w tym momencie na logikę biorąc – nie ma żadnego odniesienia do pronuncjacji polskiej. Skąd błędna wymowa? Ktoś pewnie kiedyś zaczął popełniać błędy, dostało się to do mediów i … się przyjęło, podobnie do totalnie błędnej definicji podgatunku muzyki elektronicznej – techno, która ma mniej więcej taki wydźwięk, jak przyrównanie progresywnego rocka do disco polo (ale to temat na osobny wpis).

Przykre jest to, że często w oficjalnych materiałach widoczne są błędne zapisy fonetyczne w języki polskim – np Hiroshima – jako Hiroszima (poprawnie – Hirosima), czy Mitsubishi – jako Mitsubiszi (poprawnie Micubisi). Przecież nie przeczytamy słowa ciasto jako czasto w polskim, prawda?

Do tego wpisu finalnie zmotywował mnie ten link do słownika języka polskiego, który jakże pięknie ponownie wprowadza w błąd miliony ludzi korzystających z tej witryny. Oprócz tego istnieje sporo osób, które uczą japońskiego, powielając te błędy np:

Bledy-w-odczycie-slow-japonskich-001 błędna wymowa słów japońskich
Slowniczek

Oraz dosłownie setki innych podobnych, na które szkoda mi tutaj miejsca. Dodam tylko, że na kilku mniejszych eventach o tematyce kultury Japonii, w których uczestniczyłem (niestety w moim mieście także) były wykłady o języku japońskim, na których ponownie powielano te błędy – wymowa poszczególnych słów i sylab była po prostu zła, prowadzący powinien po prostu dobrze się do przemowy przygotować, by słuchaczy rzeczywiście czegoś nauczyć, a nie wprowadzać w błąd (przypomina mi się także pewien wykład na mojej uczelni, na którym to profesor wygłaszający to nie miał zielonego pojęcia o czym mówi – rzecz tyczyła się cyfrowego zapisu dźwięku, mylił on częstotliwość próbkowania z bitrate – ktoś, dla kogo temat ten był nowością – słuchając profesora, powtarzał później zapewne te same błędy). Do tego pokazy Judo (przy okazji, zgodnie z tym co podałem wcześniej: dziudo, nie dżudo) i niepoprawnie wymawiane słowa podczas określonych pozycji/chwytów (wybaczcie, nie znam się na sztukach walki). O telewizji nie muszę prawdopodobnie nawet wspominać (wydarzenia w Japonii, komentatorzy sportowi itd).

Jeśli macie wątpliwości jak wymówić dane słowo – spójrzcie na listę, którą podałem powyżej, dzięki temu będziecie w stanie przeczytać w miarę poprawnie każde słowo (reszta sylab ma teoretycznie wymowę niemal identyczną do polskiej). Oczywiście zostaje kwestia odpowiedniej intonacji, ale z racji tego, że jest to wpis przeznaczony dla ludzi totalnie nie w temacie, nie będę poruszał tego zagadnienia (przynajmniej tutaj).

To by było na tyle, polecam podanie dalej tego wpisu osobom, które robią takie błędy i są przekonane, że to one mają rację 😉

Facebook
X
Pinterest
Telegram
Email

Ostatnia modyfikacja

Last modified:

Senki Zesshou Symphogear / 戦姫絶唱シンフォギア (2012-2019)

Kazanari Tsubasa i Amou Kanade tworzą legendarny unit idolek znany jako Zwei Wing. Wykorzystują swoje utwory do zasilania starożytnych reliktów używanych jako Symphogear, aby walczyć z Noise - istotami niewiadomego pochodzenia, na które nie działają bronie konwencjonalne. Ludzie zaznajomieni są z istnieniem Noise, jednak wiedza o Symphogear jest utrzymywana w ścisłej tajemnicy.

Seriale anime lato 2017, które polecam.

Zbliża się lipiec, pora przyjrzeć się dokładniej sezonowi letniemu. Przed wami kolejna polecajka - seriale anime lato 2017.

Scribe Origins – nauka znaków kanji może być przyjemna i szybka!

Chcesz zacząć naukę języka japońskiego i nie wiesz od czego zacząć? Obawiasz się, że nie dasz rady nauczyć się tak wielu znaków? Mam dla Ciebie dobrą wiadomość. Dzięki Scribe Origins zobaczysz, że nauka obcego języka może być przyjemna. Brzmi to jak tanie hasło reklamowe? Zapewniam Cię, że to szczera prawda!

Kimi no Iru Machi / 君のいる町 (2008) | manga

Kirishima Haruto mieszka w małym mieście położonym w prefekturze Hirosima i właśnie zaczyna naukę w szkole średniej. W tym samym czasie tajemnicza dziewczyna z Tokio - Eba Yuzuki decyduje się kontynuować naukę w mniejszym mieście, pojawia się pod domem Haruto i oznajmia mu, iż wprowadza się do niego.