O stronie

Wstęp

Stronę tę traktuję jako jedno z moich hobby. Do bycia i posiadania zmysłu humanisty mi daleko, także z góry proszę o powstrzymania się z komentarzami dotyczącymi stylistyki tekstu, nikogo nie zmuszam do czytania, jeśli nie podoba Ci się mój styl, to zwyczajnie polecam zaprzestania czytania moich wpisów. Oczywiście konstruktywna krytyka czy zwrócenie uwagi na błędy są zawsze mile widziane.

Krótko o stronie i zawartości

Anime & Manga – Raczej nie liczcie nie recenzje i opisy serii – tasiemców. Głównie jestem nastawiony na gatunki slice of life, dramat, romans oraz sci-fi. Pełne recenzje dostawać będę w większości starsze serie. Te, mające premiery w nowych sezonach mają odpowiednie wpisy zbiorowe poświęcone danym sezonom. Lista dostępna jest w menu jako Polecajki Sezonowe.

Figurki – recenzje figurek. 99% przypadków będą to figurki z anime lub japońskich gier. Recenzuję tylko oriyginale, także bootlegów tutaj nie zobaczycie.

Artbooki – tutaj sprawa wygląda podobnie. w 99% przypadków będą to artbooki japońskich artystów z gier, anime lub ogólnej twórczości danego ilustratora. Będą to oryginalne wydania japońskie, z nielicznymi wyjątkami wydawców angielskich.

Gry i edycje kolekcjonerskie – obecnie gram niemal wyłącznie w japońskie gry, dlatego też recenzje będą dotyczyć niemal wyłącznie JRPG, japońskich SRPG oraz visual novel.

Objaśnienia

Zapis imion oraz nazw własnych

We wszystkich moich recenzjach stosuję oryginalną kolejności zapisu imion i nazwisk. Dlatego wszystkie japońskie zapisane będą w kolejności Nazwisko Imię, natomiast zachodnie w kolejności Imię Nazwisko.

Jeśli chodzi o sposób zapisu fonetycznego japońskich nazw własnych i imion (czyli alfabetem łacińskim), stosowana będzie zawsze ustandaryzowana metoda – wariacja transkrypcji Hepburna w formie waapuro romaji (word-precessor romaji). Oznacza to, że każda sylaba będzie zawsze zapisana tak samo, bez względu na to, czy popularniejszy dla danego nazwiska jest inny zapis, czy nie (łącznie z przedłużeniami). Dlatego też 遠坂凛 (とおさか りん) zawsze zapisane będzie Toosaka Rin, nie Tohsaka Rin. Z racji tego, że transkrypcja Hepburna została przygotowana głównie dla języków anglosaskich / anglosfery, czasami będzie również wyjaśnienie, jak poprawnie przeczytać daną rzecz poprawnie używając fonetyki polskiej, która pozwala niemal w 100% oddać poprawne brzmienie japońskich sylab (więcej o tym tutaj) w przeciwieństwie do angielskiej.

Inne kwestie

Każda recenzja anime i mangi zawiera informację na temat tłumaczenia, z jakim polecam oglądać / czytać dany tytuł. Polecam niemal wyłącznie angielskie tłumaczenia z dwóch prostych powodów. Są to tłumaczenia z języka źródłowego oraz jest często kilka do wyboru. Polecam te, które uważam za najwierniejsze oryginalnym dialogom, bez lokalizacji wszystkiego na siłę oraz zachowujące wiele elementów źródłowej kultury.