Każdy w jakiś sposób ocenia seriale czy filmy, jednak żeby nie było niedomówień, poniżej przedstawiam, w jaki sposób ja tego dokonuję, ponieważ jest to raczej niestandardowy system. Na moim blogu jeśli chodzi o oceny skupiam się raczej na opisie anime, także ten krótki opis jest głównie do tego przystosowany.

Moja metoda oceniania anime (oceny bazują głównie na prawdopodobieństwie ponownego obejrzenia + do tego dochodzą emocje jakie wywołuje u mnie dany tytuł + w soundtrack i jakość samej animacji, które mogą podwyższyć także ocenę):
10 – Jestem pewien, że obejrzę ponownie (w bliskiej) przyszłości, coś niesamowitego, co trudno wyrazić słowami.
9 – Seria była bardzo dobra, najprawdopodobniej zobaczę ją ponownie (w dalszej) przyszłości.
8 – Świetny fabuła, prawdopodobnie obejrzę jeszcze kiedyś
7 – Nie byłem znudzony, seria była ok, ale był to typowy tytuł „na raz”
6 – Wiem, że nigdy już nie obejrzę tego ponownie (6 prawdopodobnie za dobry soundtrack, fanservice, animację etc)
5-3 – Nigdy nie polecę tego nikomu (im niższa ocena, tym większa – ładnie mówiąc – tandeta).
2-1 – Totalna porażka, tragedia, nieporozumienie.

Schemat opisów seriali i filmów, który stosuję najczęściej:

  1. Krótki opis – zarys fabuły, najczęściej po prostu streszczenie pierwszego odcinka. Ta część widoczna jest na stronie głównej.
  2. Opis części artystycznej, czyli jakość kreski, dźwięku oraz ścieżki dźwiękowej.
  3. Kilka słów o fabule i gatunkach danej produkcji. Tekst  reguły nie zawiera spoilerów, a jeśli takie się pojawiają, są one zamazane do czasu kliknięcia w tekst lewym klawiszem myszy.
  4. Bardzo krótkie podsumowanie i ocena (bazująca na systemie opisanym powyżej)
  5. Zrzuty ekranu.

Anime oglądam tylko i wyłącznie z oryginalną ścieżką głosową oraz napisami (kwestia dobrego doboru napisów opisana została tutaj), więc pisząc w recenzjach o voice actingu, ZAWSZE mam na myśli oryginał. Dubbing to jedna z najgorszych rzeczy jaka mogła się przytrafić ogólnie rynkowi kinematografii. Jeśli oglądam film niemiecki – oglądam go w oryginale, to samo tyczy się filmów francuskich, rosyjskich i jakichkolwiek innych. W przypadku anime oryginalni aktorzy głosowi są ZAWSZE nie do pobicia. Voice acting w Kraju Kwitnącej Wiśni stoi na poziomie wyższym o całe lata świetlne w porównaniu do reszty świata – nie róbcie sobie krzywdy, oglądajcie w oryginale.

Od początku 2016 roku wszystkie imiona postaci jak i ludzi odpowiadających za tworzenie danej serii zapisywane będą w oryginalnej kolejności, to jest: Nazwisko Imię. Dodatkowo każdy wpis będzie zawierał także informację o tym, z jakim tłumaczeniem (nazwa konkretnej grupy) najlepiej oglądać daną serię. Z biegiem czasu postaram się uzupełnić także starsze wpisy.